Austin’s Speech Act Theory on Four Translations of Macbeth

نوع المستند : المراجعات العلمية لأدبيات الموضوع.

المؤلف

مدرس الأدب الانجليزي - قسم اللغة الانجليزية کلية الآداب بقنا جامعة جنوب الوادي

المستخلص

ساهمت نظرية أفعال الکلام لجون لانجشو أوستن مساهمة مبتکرة في مجال التداولية وعلم الدلالة بعد نشرها في عام 1965. وتقترح نظرية أفعال الکلام أن أفعال التواصل تنقسم إلى ثلاث فئات: الصيغة والمعنى المقصود والتـأثير. وأضافت هذه النظرية بعداً جديداً للأقوال وحلت محل التعريف الضيق للمعنى والمغزى في التواصل اللغوي. يهدف هذا البحث إلى تحليل نظرية أفعال الکلام لأوستن من خلال أربع ترجمات مختلفة لعمل درامي من أعمال شکسبير وهو ماکبث، ترجمه مطران عام 1917 وأبو حديد عام 1934 وجبرا عام 1979 وعناني عام 2005 . تعد هذه المفاهيم الثلاثة: "المعني اللفظي" و"المعنى المقصود" و"التأثير" العناصر الرئيسية لإطار البحث الحالي الذي وُضع لوصف منهج کل مترجم في نقل نص شکسبير الأسطوري إلى اللغة العربية. في محاولة لتحقيق «وحدة المعنى» في ضوء نظرية أفعال الکلام لأوستن فإن کل مترجم من المترجمين الأربعة أبرز منهجه المميز في الترجمة. و الاتجاه الذي اتخذه کلٌ من مطران وأبو حديد في صياغة الترجمة صياغة حرفية نتج عنه تشويه المعنى المقصود في النص المصدر.  على النقيض فقد أحدثت ترجمة جبرا تأثيرات معينة لدى المتلقي، الأمر الذي نتج عنه عدم  نقل المعنى المقصود في النص المصدر بأمانة. أما المنهج الذي أتخذه عناني في الترجمة فهو نقل المعنى المقصود الذي يترتب عليه نقل النص المصدر بأمانة ونقل ما يقصده المؤلف.

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية