لا شئ أجمل تأثيرآ من الحکم والأمثال المنتقاه من أعذب الکالم. الأمثال الشعبية هي إحدى نواتج التراث الشعبى علي مر العصور. ولا زلنا نستدل بمثل شعبى عبارة عن جملة من کلمات قليلة على موقف کبير نحکيه في أيام
کثيرة.الأمثال الشعبية من الأشياء التي نستخدمها يوميآ إذ تسهل علينا أساليب التعبير فى حياتنا اليومية وتنقلنا ً إلى مستوى أعلى من التفاهم. قد تسبب الترجمة الحرفية للأمثال الشعبية بعض مشکلات الترجمة. حيث إنها يمکن أن تغير سياق المثل وذلک لأن معنى الکلمات يتغير حسب کل سياق. نحاول فى هذا المقال معالجة مشکلات ترجمة الأمثال الشعبية موضحين ما يحمله المثل الفرنسي و مکافئه العربى. مستخدمين الترجمة الدلالية باحثين عن المکافئ العربي لبعض الأمثاال الفرنسية الأکثر شيوعآ موضحين أن المثل الفرنسى والمکافئ العربى ظهرا فى فترات مختلفة بأشکال مختلفة لفظيآ ونحويآ معبرين عن نفس النصيحة , يحاول القارئ الفرنسي ، من خلال استخدام المثل العربي ، اکتشاف مشاعر ولغة الرجل المصري ، وبالمثل يمکن للمتحدث باللغة العربية ، من خلال استخدام المثل الفرنسي ، معرفة الثقافة الفرنسية. من أجل ذلک ، سنعرض هنا المعادل العربي المصري لبعض الأمثال الفرنسية باللغتين الفرنسية والعربية الاتى تعبرا عن نفس الحقائق بتعابير مختلفة. سوف ندرس الأمثال حسب ترجمتين: النطق (الترجمة الصوتية) والمعنى
مجاهد صالح, منى. (2021). Problèmes de traduction des proverbes. مجلة کلية الآداب جامعة أسوان, 9(1), 173-204. doi: 10.21608/mkasu.2021.100510.1002
MLA
منى مجاهد صالح. "Problèmes de traduction des proverbes", مجلة کلية الآداب جامعة أسوان, 9, 1, 2021, 173-204. doi: 10.21608/mkasu.2021.100510.1002
HARVARD
مجاهد صالح, منى. (2021). 'Problèmes de traduction des proverbes', مجلة کلية الآداب جامعة أسوان, 9(1), pp. 173-204. doi: 10.21608/mkasu.2021.100510.1002
VANCOUVER
مجاهد صالح, منى. Problèmes de traduction des proverbes. مجلة کلية الآداب جامعة أسوان, 2021; 9(1): 173-204. doi: 10.21608/mkasu.2021.100510.1002