تهدف هذه الدراسة الي تدارس الترجمة الإنجليزية لواحده من روايات نجيب محفوظ؛ ألا و هي رواية: قصر الشوق. إن هدف هذه الدراسة هو تحديد ما إن كان المترجمون اعتمدوا علي نظرية التقريب أم التغريب في ترجمة العناصر الثقافية في الرواية. و من ثم استخدم الباحث منهج ( شافينر) و (وايزمان)2001 في الترجمة و الذي اعتمد علي : الاستبدال، و الترجمة الحرفية، و الشرح، و الاستعارة. و من تلك المناهج التي كانت مناسبة لمنهج التقريب هي ( الاستبدال و الشرح). و أما ما ناسب منهج التغريب- من تلك المناهج- فهو: ( الترجمة الحرفية و الاستعارة). و من الجدير بالذكر أنه تم استخدام منهج التقارب؛ للتحقيق في كيفية التعامل مع العناصر الثقافية للنص الأصلي في الترجمة بالإضافة إلي ذلك، أجري الباحث تحليل كمي؛ لتحديد الاستراتيجية الاكثر استخداما، طبقا للإحصائيات التي جراها الباحث علي نظرية (شافينر) و( وايزمان) 2001 يتضح من هذا المترجمين كانوا اكثر استخداما لنظرية التقريب في ترجمة العناصر الثقافية في الرواية.
حسين احمد عرابي, اميرة. (2024). التقريب و التغريب في ترجمة نجيب محفوظ قصر الشوق. مجلة کلية الآداب جامعة أسوان, 16(1), 893-913. doi: 10.21608/mkasu.2023.212885.1161
MLA
اميرة حسين احمد عرابي. "التقريب و التغريب في ترجمة نجيب محفوظ قصر الشوق", مجلة کلية الآداب جامعة أسوان, 16, 1, 2024, 893-913. doi: 10.21608/mkasu.2023.212885.1161
HARVARD
حسين احمد عرابي, اميرة. (2024). 'التقريب و التغريب في ترجمة نجيب محفوظ قصر الشوق', مجلة کلية الآداب جامعة أسوان, 16(1), pp. 893-913. doi: 10.21608/mkasu.2023.212885.1161
VANCOUVER
حسين احمد عرابي, اميرة. التقريب و التغريب في ترجمة نجيب محفوظ قصر الشوق. مجلة کلية الآداب جامعة أسوان, 2024; 16(1): 893-913. doi: 10.21608/mkasu.2023.212885.1161