En effet, la compréhension et la connaissance parfaite du texte original sont les deux arbres sur lesquels se fonde la traduction. En tout cas, pour faire comprendre, il faut pouvoir s'exprimer le vouloir -dire, les sentiments et les pensées de l'auteur d'un style propre.
En effet, le but de la linguistique est de bien comprendre les structures et les règles des langues. Cela nous aide à céder la structure d'un texte source à un texte cible en évitant les fautes. De même, la linguistique peut traiter les nuances de sens et des expressions dans les différentes langues.
Certes, cela conduit à bien choisir les mots et les expressions les plus adaptés afin de remettre le sens le plus exact du texte source.Pour le reste, la linguistique peut faire assimiler les différentes cultures. Donc, le traducteur peut -il donner une traduction en égard au public cible en échappant aux confusions culturelles.
Megahed Saleh, M. (2025). La traduction de l'implicite dans Al-aswad yalik biki d'Ahlem Mosteghanemi. Journal of Aswan Faculty of Arts, 17(1), 787-812. doi: 10.21608/mkasu.2024.287372.1308
MLA
Mona Megahed Saleh. "La traduction de l'implicite dans Al-aswad yalik biki d'Ahlem Mosteghanemi", Journal of Aswan Faculty of Arts, 17, 1, 2025, 787-812. doi: 10.21608/mkasu.2024.287372.1308
HARVARD
Megahed Saleh, M. (2025). 'La traduction de l'implicite dans Al-aswad yalik biki d'Ahlem Mosteghanemi', Journal of Aswan Faculty of Arts, 17(1), pp. 787-812. doi: 10.21608/mkasu.2024.287372.1308
VANCOUVER
Megahed Saleh, M. La traduction de l'implicite dans Al-aswad yalik biki d'Ahlem Mosteghanemi. Journal of Aswan Faculty of Arts, 2025; 17(1): 787-812. doi: 10.21608/mkasu.2024.287372.1308