La traduction de l'implicite dans Al-aswad yalik biki d'Ahlem Mosteghanemi

Document Type : Brief summaries of Dissertations.

Author

Département de Français, Faculté des lettres, Université d'Assouan

Abstract

En effet, la compréhension et la connaissance parfaite du texte original sont les deux arbres sur lesquels se fonde la traduction. En tout cas, pour faire comprendre, il faut pouvoir s'exprimer le vouloir -dire, les sentiments et les pensées de l'auteur d'un style propre.

En effet, le but de la linguistique est de bien comprendre les structures et les règles des langues. Cela nous aide à céder la structure d'un texte source à un texte cible en évitant les fautes. De même, la linguistique peut traiter les nuances de sens et des expressions dans les différentes langues.

Certes, cela conduit à bien choisir les mots et les expressions les plus adaptés afin de remettre le sens le plus exact du texte source.Pour le reste, la linguistique peut faire assimiler les différentes cultures. Donc, le traducteur peut -il donner une traduction en égard au public cible en échappant aux confusions culturelles.

Keywords

Main Subjects