تعد الترجمة الأدبية شكل من أشكال الترجمة التي يتم فيها نقل نص أدبي من لغة إلي لغة أخري.والجدير بالذكر أن ترجمة النصوص الأدبية صعبة للغاية , خاصة إذا كانت اللغتان لا تنتميان إلي نفس الأصل . وقد أقترح فيني وداربلني طريقة للترجمة قائمة علي معني تقنيات الترجمة(أساليب الترجمة) .وقام بتقسيم هذه التقنيات إلي قسمين وهما :تقنيات الترجمة المباشرة (الأقتراض –المحاكاة – الترجمة الحرفية) وتقنيات الترجمة الغير مباشرة(الأبدال- النسخ –التكافؤ- التكييف). تعتبر هذه التقنيات أساليب يستخدمها المترجم لنقل رسالة من النص (الأصل) إلي النص(المستهدف).وتعد هذه التقنيات أداة مهمة بالنسبة للمترجم , ولكن من الضروي استخدامها بطريقة مرنه و مبتكرة لإنتاج تراجم ذات جودة عالية .وتتيح هذه التقنيات فهم الأختيارات المختلفة التي يستخدمها المترجم عند ترجمة نص .كما انها تسمح بمقارنة وتحليل تراجم مختلفة لنفس النص .وسنتاول في هذا البحث تقنيات الترجمة الغير مباشرة(الأبدال- النسخ –التكافؤ- التكييف) وذلك من خلال إختيار بعض الأمثلة من روايات : الدار الكبيرة والحريق والنوال للكاتب محمد ديب وترجمتهم لسامي الدروبي.
الكلمات المفتاحية:التقنيات- الأبدال- النسخ –التكافؤ- التكييف
محمود علي, مشيرة. (2025). تقنيات الترجمة في الثلاثية الجزائرية لمحمد ديب. مجلة کلية الآداب جامعة أسوان, 17(1), 813-832. doi: 10.21608/mkasu.2024.291640.1317
MLA
مشيرة محمود علي. "تقنيات الترجمة في الثلاثية الجزائرية لمحمد ديب", مجلة کلية الآداب جامعة أسوان, 17, 1, 2025, 813-832. doi: 10.21608/mkasu.2024.291640.1317
HARVARD
محمود علي, مشيرة. (2025). 'تقنيات الترجمة في الثلاثية الجزائرية لمحمد ديب', مجلة کلية الآداب جامعة أسوان, 17(1), pp. 813-832. doi: 10.21608/mkasu.2024.291640.1317
VANCOUVER
محمود علي, مشيرة. تقنيات الترجمة في الثلاثية الجزائرية لمحمد ديب. مجلة کلية الآداب جامعة أسوان, 2025; 17(1): 813-832. doi: 10.21608/mkasu.2024.291640.1317