ترجمة المحظورات اللغوية في ترجمتين مُختارتين لرواية "زقاق المدق" لنجيب محفوظ

نوع المستند : المراجعات العلمية لأدبيات الموضوع.

المؤلف

قسم اللغة الإنجليزية وآدابها، كلية الآداب بقنا، جامعة جنوب الوادي، قنا، جمهورية مصر العربية

المستخلص

تتناول هذه الدراسة استقصاء إجراءات التقريب والتغريب في الترجمة، والاجراءات المزدوجة، والاجراءات الثُلاثية، والاجراءات الرُباعية التي استخدمها مترجمان بارزان لرواية "زُقاق المِدَق" لنجيب محفوظ؛ وهما ترجمة Trevor Le Gassick بعنوان "Midaq Alley" (عام 1966/1975 م) وترجة Humphrey Davies لنفس الرواية (عام 2011 م) بعنوان "Midaq Alley" أيضًا. وتهدف هذه الدراسة إلى استقصاء وتحديد من خلال تحليل كمي نوعي مقارن أي ترجمة ناجحة في توصيل المعنى المقصود للأنواع المعنية من اللغة المسيئة، والكلمات المحرمة، والكلمات البذيئة، والكلمات والتعبيرات المهينة، وأيهما أكثر إخلاصًا لثقافة النص المصدر دون التسبب في عدم الإلمام لجمهور الترجمة الهدف الذين لديهم خلفية ثقافية مختلفة عن النص الأصلي. وعليه، فإن هذه الدراسة تعتمد على تطبيق نموذج Newmark (عام 2001 م) لإجراءات الترجمة ونموذج Venuti (عام 2004 م) للتقريب والتغريب لتحديد الإجراءات و والاجراءات المزدوجة، والاجراءات الثُلاثية، والاجراءات الرُباعية التي اعتمد عليها ووظفها كل مترجم لتقديم عناصر اللغة المسيئة والكلمات المحرمة والشتائم والكلمات والتعبيرات المهينة المتعلقة بموضوعات شائكةوذات طابع ثقافي بما في ذلك التمرد الأسري والعنف والكراهية والخيانة الزوجية والسلوكيات الوقحة والفقر والموت. تتكون عينة الدراسة من (12) مُفردة وتعبيرًا تنتمي إلى الفئة الرئيسية للحياة والمفاهيم الاجتماعية والعادات والتقاليد والمواقف والإيماءات الاجتماعية والمعتقدات بناءً على تصنيف Newmark (عام 2001 م) للعناصر والتعبيرات الثقافية المحددة.

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية