Traduction et expressions figées d’après Les Noyées du Nil d’Hammour Ziada : entre contraintes linguistiques et culturelles

نوع المستند : ملخصات الرسائل.

المؤلفون

1 قسم اللغة الفرنسية - كلية الألسن جامعة الأقصر

2 قسم اللغة الفرنسية - كلية الألسن - جامعة اسوان

المستخلص

La traduction dépasse le simple passage de mots d’une langue à une autre, car elle exige une appréhension approfondie des contextes linguistiques et culturels. Parmi les défis les plus délicats figure celui des expressions figées. Ces dernières incarnent des particularités propres à une culture et à un lexique spécifique, rendant leur traduction complexe. Ces expressions sont des combinaisons de mots dont le sens ne peut être déduit de manière littérale. Leur traduction exige une compréhension minutieuse des nuances culturelles et linguistiques pour rendre fidèlement leur signification dans la langue cible. Notre étude se propose d’examiner, sous l’angle de la traductologie, un obstacle courant dans le processus de traduction, il s’agit des expressions figées à travers la traduction de Les Noyées du Nil d’Hammour Ziada. Cette étude a donc pour ambition de traiter de diverses interrogations, dont les principales sont : Comment les expressions figées arabes ont-elles été traduites en français sans perdre leur sens ? Quelles sont les stratégies que les traducteurs utilisent pour effectuer cet acte traduisant ? Les traducteurs ont-ils réussi à préserver et à transmettre fidèlement ces expressions de la langue source vers la langue cible ? Compte tenu de la nature de notre sujet, nous avons opté pour une méthode descriptive, analytique et critique, soutenues par le mécanisme d’analyse des exemples tirés d’un roman arabe et sa traduction française. Cette méthode permettra d’appréhender les différents aspects de notre sujet de manière exhaustive.

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية