La traduction littérale des proverbes se heurte à quelques problèmes. Elle change quelquefois le message du proverbe parce que le sens des mots se modifie selon le contexte. Dans cet article, nous essayons donc de traiter les problèmes de traduction où nous expliquons les messages des proverbes français et leurs équivalents arabes. En outre, nous proposons une traduction nouvelle pour les proverbes du corpus. Nous essayons de découvrir les équivalents des proverbes français au sein de la société arabe et vice-versa. Le lecteur français, par l’emploi du proverbe arabe, essaie de découvrir les sentiments et le langage de l’homme égyptien, de même, le locuteur arabe, par l’emploi du proverbe français, peut aussi connaitre la culture française. Pour cela, nous montrerons ici l’équivalent arabo-égyptien des quelques proverbes français par les deux langues française et arabe qui peuvent exprimer les mêmes réalités par différentes expressions. On étudiera les proverbes selon deux traductions : la prononciation (translittération) et le sens.
Megahed Saleh, M. (2021). Translation problems of proverbs. Journal of Aswan Faculty of Arts, 9(1), 173-204. doi: 10.21608/mkasu.2021.100510.1002
MLA
Mona Megahed Saleh. "Translation problems of proverbs", Journal of Aswan Faculty of Arts, 9, 1, 2021, 173-204. doi: 10.21608/mkasu.2021.100510.1002
HARVARD
Megahed Saleh, M. (2021). 'Translation problems of proverbs', Journal of Aswan Faculty of Arts, 9(1), pp. 173-204. doi: 10.21608/mkasu.2021.100510.1002
VANCOUVER
Megahed Saleh, M. Translation problems of proverbs. Journal of Aswan Faculty of Arts, 2021; 9(1): 173-204. doi: 10.21608/mkasu.2021.100510.1002