The translation strategies of Domestication and Foreignization in Mahfouz’s Palace of Desire

Document Type : Brief summaries of Dissertations.

Author

Faculty of Arts- Aswan University, Aswan-Egypt

Abstract

This study has aimed to examine the translation into English one of Naguib Mahfouz’s novel, namely Palace of Desire. The purpose was to figure out whether the translators had depended on domestication or foreignization strategies in rendering culture- specific items in the target language. Therefore, the researcher has used the translation procedures suggested by Schaffner and Wiesemann (2001): substitution, calque, explanation, and loanwords. Two of these are appropriate for domestication (substitution and explanation) purposes and two for foreignization (loanword and calque). It would be noted that the text alignment technique has been used in order to ascertain how the ST culture-specific items are rendered in translation. In addition, a quantitative analysis is conducted in order to determine which strategy has been more frequently employed. According to the statistics that have conducted to the procedures of Schaffner and Wiesemann (2001), It has been shown that the translators have relied more often on domestication.

Keywords

Main Subjects