ترجمة العنصر التاريخي برواية القطائع لريم بسيوني في ضوء نظرية الترجمة النابعة من رياضة التُوِيشو

نوع المستند : المراجعات العلمية لأدبيات الموضوع.

المؤلف

قسم اللغة الإنجليزية - كلية الألسن - جامعة اسوان

المستخلص

تعالج هذه الدراسة إشكالية ترجمة العنصر التاريخي في رواية القطائع لريم بسيوني، وذلك في ضوء نظرية الترجمة النابعة من رياضة التُوِيشو، تلك النظرية التي وضعتها مارتا تشيونج، عام 2012، وقد اقتبست فكرتها من أحد الفنون الصينية للدفاع عن النفس والقتال: حيث يلتقي الطرفان بأيديهما، بشرط أن تظل الأيدي متلامسة، مع محاولة كل طرف أن يدفع يد الآخر. وهذا الفن يدعو إلى الابتعاد عن اهدار الطاقة غير المبرر، ونبذ العنف والتحدي الزائد عن الحد، عند التقاء الخصم، وفي ذات الوقت يحاول كل طرف احتواء طاقة الخصم، بل واستغلالها في بعض الأحيان. ومن هنا فإن تطبيقها في الترجمة مفاده أنه على المترجم استقبال النص الذي يتعامل معه بروح من التعاون والتواصل الإيجابي، الذي من شأنه نقل الأمور المتعلقة بالتناقضات والصراعات والمشاكل بلباقة، ودون التحيز إلى ثقافة على حساب الأخرى. ومن هذا المنطلق فإن الإشكالية الأساسية في البحث هي كيفية صياغة قواعد مستقاة من هذا المنهج الفلسفي؛ وذلك من أجل تحليل المشكلات الترجمية في رواية القطائع، وخاصة تلك التي تتعلق بالأمور التاريخية. وقد اعتمد التحليل على عناصر ثلاثة، وهي: أولاً: الانتباه للظاهرة الجديدة التي يقدمها النص الأصلي. ثانياً: الاعتماد على الحوار الدائم بين الثقافتين من أجل نقل الظاهرة الى اللغة الهدف. ثالثاً: البعد عن الرفض أو الاستقصاء. وقد نتج عن تحليل العينات أن المترجم نجح في نقل بعض العناصر التاريخية، بينما لم ينتبه إلى البعض الآخر بسبب عدم الالتزام بالعناصر الثلاثة للنظرية.

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية