Domestication and Foreignization in Translating Allegorical, Cultural-bound, Fixed Idiomatic and Proverbial Expressions in Two Selected Translations of Naguib Mahfouz's Zuqaq Al-Midaqq

Document Type : Academic scientific reports related to Conferences, Symposiums, and even Seminars.

Author

English Language and Literature Department, Qena Faculty of Arts, South Valley University, Qena, Arab Republic of Egypt

Abstract

The main objective of this study is investigating the linguistic procedures of domestication and foreignization employed by both Trevor Le Gassick and Humphrey Davies for rendering a selected sample of allegorical expressions and cultural-bound expressions as manifested in two English versions of Naguib Mahfouz's (1947) Zuqaq Al-Midaqq. Allegory plays a significant role in the ST as Naguib Mahfouz recurrently employed allegorical expressions which are aimed at adding an eloquent aroma and a unique distinctive feature to several of his novels including Zuqaq Al-Midaqq. Moreover, cultural-bound expressions are significantly abundant in the ST as the author relied on such fixed idiomatic expressions including proverbs, and oath expressions, to honestly depict the cultural flavor of the Egyptian society as represented in the ST. Accordingly, the main approach adopted in this study is a comparative one that is based on applying Newmark's (2001) taxonomy of translation procedures and Venuti's (2004) model of domestication and foreignization. The main objective of this study is pinpointing the main translation strategy adopted by each one of the two concerned translators through determining, analyzing and commenting on the procedures, couplets, triplets and/or quadruples implemented by both translators for rendering such expressions.

Keywords

Main Subjects