Translating offensive Items, Taboo Words and Derogatory Expressions in Two Selected Translations of Naguib Mahfouz's Zuqaq Al-Midaqq

Document Type : Academic scientific reviews of any other material related to the main domains of this Journal.

Author

English Language and Literature Department, Qena Faculty of Arts, South Valley University, Qena, Arab Republic of Egypt

Abstract

This study is concerned with investigating the domestication and foreignization procedures, couplets, triplets and quadruples employed by two distinctive translators of Naguib Mahfouz's Zuqaq Al-Midaqq; namely: Le Gassick's (Midaq Alley) (1975) and Davies' (Midaq Alley) (2011). This study aims at investigating and determining through a comparative quantitative qualitative analysis which TT succeeded in delivering the intended meaning of the concerned types of offensive language, taboo words, wear words, derogatory words and expressions, and which TT is more faithful to the ST culture without causing unfamiliarity to the TT audience who have a different cultural background from the ST. accordingly, this study is based is based on applying Newmark's (2001) model of translation procedures and Venuti's (2004) model of domestication and foreignization to both determine the procedures, couplets, triplets and quadruples employed by each translator for rendering elements of offensive language, taboo words, swear items, derogatory words and expressions which are related to debatable thorny topics including familial rebellion, violence, hatred, marital treachery, impudent behaviors, prostitution, poverty, and death. The sample of the study consists of (12) words and expressions that belong to the main category of social life, social concepts, habits, customs, attitudes, social gestures and beliefs based on Newmark's (2001) taxonomy of cultural-specific items and expressions.

Keywords

Main Subjects